中国著名的翻译公司

2021-01-26 22:00:30 admin

中外之间的社会文化交流源远流长,这其中必然离不开翻译的作用,从历史发展脉络上看,可大体分为五个阶段:中国古代汉隋唐宋的佛经翻译(安清、支谦、慧远、鸠摩罗什、玄奘),明清之际的科学翻译(徐光启);清末民初的西学翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟、王国维、苏曼殊);民国时期社会科学和文学翻译(矛盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、朱光潜、胡适、梁实秋);新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书、季羡林、叶君健);改革开放后翻译。

特别是自从中国加入世贸组织以来,国内各行各业都渐趋与国际接轨,国内外的技术文档、公司资料、产品说明、学术著作等互相交流、借鉴,互通有无;此时随着市场经济的发展,作为专业提供语言服务的机构纷纷成立,区别于公益性质的编译机构,语言服务机构/企业是以盈利为主要目的,遵循市场规律运作的专业性机构。

市场上的专业翻译公司作为语言服务供应商之一,在公民个人及企事业机构有专业化翻译需求时经常需要用到;

与任何市场化的企业机构一样,翻译公司也必须要有营业执照、企业公章、银行对公账户等法定资质才会被允许成立。

中外之间的交流已经越来越深入化、细分化,进行各类专业文件翻译时,翻译人员不仅要具备良好的翻译专业素养,能充分理解原文、忠实流畅地转换为译文外,还必须具备译文涉及领域的专业知识;正如国学大师、翻译大家梁启超所言:凡译书者,于华文、西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;通二者次之;仅通一则不能以才称矣。

严格的后续审稿机制;译员老师初稿完成后,由资深的审校专员审核润饰、项目人员校稿检查,最后由业务人员负责质量确认。

如此繁复的程序,只为了确保翻译文件的完整与正确性。

特别是大型翻译项目由于所译字数庞大,若前方某个环节出错就可能导致全盘错位,后续的审校、修改耗费额外的时间、财力成本。所以业内著名的翻译公司都会在翻译项目的初始阶段将待译稿件分派给资深的翻译老师,同时建立翻译小组,及时跟进和沟通,遇到客户特意要求的固定表述,及时告知;争取在初始阶段就尽量减少误差,为后续的环节减轻工作量,若是流程不够严谨,最终损害的还是客户的利益。而历经无数的实践表明,此方式可行、高效。

除了上述常见的笔译类型之外,各种涉外的高端口译需求也是频繁出现的,且较之前者,口译服务的档次更高、要求更趋严格;

依照客户不同的需求,会衍生出广泛的口译类型。

在各类型高端的公共场合,与会人员都是用英语交流的,比如在演讲场合、展场口译、记者会、国际论坛、学术会议,可能需要专业领域的同声传译或逐步口译服务;

若是接待外宾、友人参观工厂、旅游随行,则可能会需要随行口译。口译译员是脸面,是代表本公司或单位最接近国外宾客的人员,中华民族自古以来就是文明礼仪之邦,因此他们除了具备有极强的口语表达外,更重要的是他们必须了解国际礼仪、行为举止得当、谈吐优雅。