英语翻译人工

2020-08-25 16:57:05 admin

图片关键词

2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生老病死》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

英语作为目前使用国家数量最多,范围最广的语言,全球绝大多数的网络信息、科技成果等都是以英文形式存在,我们常见的各类国际会议、国际合作、国际经贸当中,英语都是主要的信息传递媒介。翻译公司作为嫁接两种不同语种的桥梁,英语翻译服务可以说占据了其业务量一半以上的比重。

正是由于英语在翻译市场拥有如此重要的地位,使得各国科研人员积极投入机器翻译领域,美国作为机器翻译领域的先驱,自1949年就开始对机器翻译进行研究,受限于科技发展水平,直到21世纪初神经网络理论的突破,基于深度学习的机器翻译才迎来的发展的曙光,以微软、IBM、谷歌为代表的顶尖科技公司,纷纷推出了自己的人工智能翻译工具,比如微软小冰、谷歌翻译等软件。

尤其是近几年随着各种基于人工智能衍生的翻译工具,越来越多的出现在普通人的生活中,让很多翻译行业的从业者越来越迷茫,甚至引发了人工智能翻译工具将取代英语翻译专业的担忧。但是以小编看来,虽然人工智能翻译工具的普及对人工翻译行业带来了一定的压力,但是好的翻译并不是简单的将原文用另一种语言表达出来,一门语言的背后裹挟着一个国家的文化和思维方式。中文作为一个存在了数千年语言,背后承载的文化即使是经验丰富的人工译员都需要深厚的文化积累,才能让翻译出来的英语不那么僵硬,更不用说仅仅发展了数十年的人工智能就想要取代稀缺的高翻们。

正如上海对外经贸大学教授叶兴国在人智能时代商务翻译的机遇与挑战高层论坛上发言时说的那样,虽然人工智能凭借着强大的语料库、术语库使得机器翻译的准确度提高到40%,甚至将来准确度将达到50%,但是人工翻译在可见的未来是不会被机器翻译取代的,机器翻译将以辅助翻译的方式形成“新型人工翻译”业态,并长期存在。

随着科学技术的进步,终有一天,机器翻译会从“堪用”变成“有用”,再进化至“好用”。但如同小编一直以来的论点那样,机器不会抢了人类的工作,能让人类失业的其实只有我们自己。如何善用人工智能成为人类的工具,把人类从无聊繁琐的工作中抽身,这才是人类面对未来的正确姿势。