Call me : 4000-026-928
海外出具的工作证明拿到国内使用,通常要经历一个“变成可用材料”的过程:把外文内容完整、准确地转成中文,同时让整套文件在形式上具备可核对、可归档的条件。很多单位在受理时看得会很仔细,不只是看有没有译文,还会看译文是否能一眼对应原件、关键事实是否表达清楚、出具主体是否明确、资质材料是否齐全。准备得好,流程往往很顺;准备得粗糙,就容易被要求补件、重做或解释。
材料准备的第一步建议从原件质量开始。国内审核经常需要“外文原件+中文译文”成套提交,因此原件扫描/拍照要做到彩色、清晰、完整,抬头、页脚、编号、签字、印章、二维码等都要看得清。手机拍照时最容易出现反光把签字区打白、阴影盖住公司抬头、页面倾斜导致表格变形、裁切把边角信息切掉等问题。原件不清晰会直接影响译文的可信度:即使译得再准确,对方也难以核对。若原件本身是电子版 PDF,优先保留原始电子文件,不建议截图拼接。
翻译内容上,最重要的是把“可核对的信息链”译完整。海外工作证明最常被国内单位核对的字段通常包括:员工姓名、证件号码或员工编号、雇主公司全称与地址、任职起止日期、在职状态、职位与部门、工作性质(全职/兼职/合同制)、薪资与币种及周期、每周工时(如有)、签署人姓名与职务、出具日期、联系信息(电话/邮箱)。
版式呈现上,国内单位更容易接受“能一眼对照”的译文。若原件是条款式信函,译文就按段落对应;若原件含表格(例如列出任职期间、职位变化、薪资结构),译文建议保留表格结构。对于抬头、公司信息、文件编号等位置性信息,建议按原件顺序呈现,便于审核人员快速定位,做到“对照成本低”。
国内单位所说的“有资质的翻译公司”,在实务中往往可以拆成三类可核验要素。第一是印章要素:通常需要加盖公章以及翻译相关印章(如翻译专用章/翻译章),以明确出具主体并形成责任标识。第二是主体信息要素:翻译公司名称与营业范围中应包含“翻译”相关表述,使其业务资质在形式上可被识别。第三是资质附件要素:很多单位会要求提供加盖公司公章的营业执照复印件,用于归档和核验主体合法性。实际提交时,常见做法是“外文原件复印件/扫描件 + 中文译文(盖章)+ 营业执照盖章复印件”,整套材料装订或合并成一个文件提交,以减少受理端来回索要。
国内单位需要从海外工作证明翻译件中直接读取并核对关键事实:谁在什么单位、担任什么岗位、从何时到何时、收入要素、文件由谁签署出具,并且整套材料的出具主体清晰、资质可查、形式可归档。把原件质量、关键字段、时间职位收入表达、版式对应、盖章与资质附件这几件事同时做好,材料就更稳定、更少返工,也更适合在国内不同单位的流程中通用。