上海法院认可的翻译机构

2020-08-12 14:47:21 admin

图片关键词

在国际贸易中,双方当事人发生争议后,若通过友好协商不能解决,而合同中又没有订立仲裁条款,则任何一方当事人都可以向有管辖权的法院起诉,要求通过司法途径来解决双方之间的争议。这就是涉外民事诉讼。

上海作为全国的外贸强市,每年都会发生不可避免的涉外贸易纠纷,很多的纠纷无法和解时就会诉诸于法律途径,我国是一个法治国家,公民依法从事各行各业的生产生活,同时,生活的方方面面也都会受到法律的保护和约束;

现在随着我国涉外交往的不断深入,除了涉外民事诉讼外,很多的公民个人抑或组织机构在生活和工作中会有法律文件的翻译需求,例如提交给法院的一些涉外的合同协议、专利文献、诉讼资料、政策文件等。

而国内的公检法等涉外机构是不会直接承认由国外组织机构出具的外文版的文件资料的,通常情况下这些外文的司法相关文件都是需要寻找一家有资质的翻译公司将外文翻译成中文后,再提交给国内的司法机构,再进行下一步的程序的;

而法律术语的权威性和表达的谨慎性就决定了法律翻译对于译者的专业知识要求较高;翻译人员必须具备充足的法律词汇与术语储备才能够为译文提供高品质的保障;某些重要词汇还需要多个译员共同努力才能完整表述其意义,对于翻译团队的要求也很高,所以如果有法律翻译的服务需求,还是要交由专业的正规翻译公司来完成。

正规的法律诉讼翻译公司有合格的译员和整个翻译团队来提供相应的翻译服务,法律翻译服务范围包括:原始的专利证书文件、证人证言证词、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等相关往来资料文件的中外文翻译并盖章。

另外由于涉外诉讼会涉及到一些外籍人士,所以有实力的翻译公司还会提供法律陪同翻译、法律交传同传等口译服务。

那么如何判断该翻译公司是否具有法律翻译资质,翻译出来的译文是受上海法院认可呢?

首先该翻译公司必须具备翻译行业的相关资质;根据《公司法》规定,有资质的翻译公司必须拥有存续的企业营业执照和企业公章,表明该翻译公司可以依法提供翻译服务,合法开展翻译业务;另外,有资质的翻译公司还有银行备案信息,可以提供正规的发票,翻译行业协会会员等。

其次对于涉外法律翻译来讲,译员的水平是至关重要的,正规的法律翻译公司也会选派精通法律术语的专业译员来进行准确翻译,而且译稿初次成型后还会安排专业审校人员校对,尽最大程度保证中外文意思表达一致。

最后就是翻译盖章环节了,即在译文上加盖翻译公章和翻译的专业用章,以兹证实此译文由有正规资质的机构出具,保证与原文意思一致;这也是为什么需要找专业翻译公司的原因之一;

翻译盖章很重要,需要注意中英文翻译专用章及中英文公司名称需要对照。而且公司中文全称必须有“翻译”字样,不能以“文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行中文命名,英文全称必须有“Translation”字样。只有这样的法律译文才会得到法院的认可。

微信同号
邮件咨询
在线地图
QQ客服